Drehbuch übersetzen lassen
Wenn wir ein Drehbuch übersetzen, so nehmen all die abenteuerlichen Geschichten ihren Lauf. Beim Übersetzen erfahren wir von Kabalen, Ränken, Intrigen, wie sie sich Drehbuchautoren und Komödienschreiber ausdenken. Wenn wir ein Drehbuch übersetzen, so erfahren wir von Bösewichtern aller Art. Manche sind habsüchtig, andere sind lockere Menschen und Verführer. Ein Drehbuch, das wir übersetzen, beschreibt Gesichter, die in freundliche Falten gelegt sind, doch die Menschen selbst tragen im Herzen Lug und Trug. Ein Drehbuch zu übersetzen bedeutet, hinter die Kulissen zu sehen. Wir übersetzen den Charakter der Personen, manche schmelzen von Freundschaft und Herzlichkeit, sie scheinen sich zu kümmern, und doch ist jeder des Anderen unversöhnlicher Feind.
Drehbuch übersetzen lassen für Romanverfilmung
Wenn Romane verfilmt werden, so geht es um ein Sittenbild der Gesellschaft, um eine Malerei, die das Leben widerspiegelt.
Auszug aus einer Drehbuchübersetzung (Dialog):
„Egal, ob die Damen hässlich, stolz oder verliebt sind, manchmal muss man sich vor ihnen in Acht nehmen, denn auch Frauen können hinterlistig ein Bein stellen.“
Diese Drehbücher zu übersetzen erfordert literarisch-ästhetisches Vorgehen. Jeder Übersetzer für Drehbücher übernimmt dabei das Drehbuch, das ihm am meisten zusagt. Einige der Filme sind eher philosophischer Art, andere wissenschaftlicher Natur. Diese Drehbuchübersetzungen, welche neue interessante Entdeckungen beleuchten, werden von Übersetzern vorgenommen, die in ihren Charakterzügen ähnlich liegen. So kommt es, dass jeder Übersetzer, der ein Drehbuch übersetzt, sich in seiner Arbeit selbst verwirklicht. Und gerade bei wissenschaftlichen Sendungen, die durch das Drehbuch verwirklicht werden sollen, spielt der Charakter und das Wissen des Drehbuchübersetzers die entscheidende Rolle. Denn damit ein Drehbuch in seiner Übersetzung den Teil der Fernsehzuschauer anspricht, die wissenschaftlich genug sind, die Sendung zu erfassen, so muss auch der Übersetzer den geistigen Horizont des wissenschaftlichen Drehbuchs besitzen. Andernfalls würde er über etwas Fremdes und Unbekanntes schreiben.
Drehbuch für TV-Film übersetzen
Filme beruhen auf Drehbüchern, die wir preiswert übersetzen. Wenn wir ein Drehbuch übersetzen, so beleuchtet es häufig das Alltagsleben. Und doch bleiben uns von all unseren Drehbuch-Übersetzungen besonders die lustigen Vorfälle im Gedächtnis, Vorfälle, die das Leben durchkreuzen. Unsere Übersetzer besitzen muttersprachliches Übersetzungsniveau in den Sprachen Englisch, Französisch, Dänisch und Schwedisch.
Das Drehbuch günstiger übersetzen lassen und sparen
Natürlich können Sie Ihr Drehbuch übersetzen lassen und dabei sparen. Dies ist eine Webseite, auf der Sie für Ihr Drehbuch und dessen Übersetzung Vergleichsangebote einholen können. So erhalten Sie besonders günstige Angebote zur Übersetzung und können dadurch sparen. Das hat jedoch keine Auswirkung auf die Qualität der Übersetzung des Drehbuchs. Ganz im Gegenteil, wir sind mit Drehbüchern und insbesondere Komödien sehr gut vertraut.
Lassen Sie Ihr Drehbuch günstiger übersetzen. Wir haben uns auf Drehbücher der verschiedensten Art spezialisiert. Meistens übersetzen wir ein Drehbuch von der deutschen Sprache in die englische Sprache. Es gibt auch mystische Drehbücher, die wir übersetzen. Da treibt der Teufel recht ungestört sein Spiel. Wenn wir übersetzen, so spüren wir die Wirkung auf uns selbst. Und gerade bei mystischen Drehbüchern, die von Übersinnlichem handeln, übersetzen wir nicht ohne eine innere Beklemmung. Im Drehbuch werden die einzelnen Personen vorgestellt und als Drehbuchübersetzer versuchen wir die Charakteristiken dieser Personen möglichst genau zu erfassen und im Englischen treffend wiederzugeben.
Übersetzungsbeispiel Drehbuch: „Er verfügte über einen geschmeidigen, wunderbaren Körper, der sich leicht an die Bewegungsart gewöhnte, die den Weltmann auszeichnet. Sein Gesicht war von dunkelbraunen Locken umrahmt und aus seinen Augen blitzte höchste Geisteskraft. Seine Kleidung war dagegen von schlichter Eleganz. Und so fiel seine Erscheinung angenehm auf.“
Jedes Drehbuch, das wir übersetzen, nimmt den Handlungsfaden auf und treibt ihn voran. Wir können Ihr Drehbuch in fast alle Sprachen dieser Welt übersetzen, darunter auch Afrikaans. Wir übersetzen für Filmschaffende in Johannesburg, Brasilia, Rio de Janeiro, Köln, Hamburg und Berlin. Manchmal sind nur kurze Teile im Drehbuch zu übersetzen, wenn beispielweise türkische Dialoge benötigt werden. Mehr Authentizität geben auch die neuen Sprachen der Flüchtlinge. Auch diese bieten wir günstig an. In der Regel soll ein Drehbuch aber ins Englische übersetzt werden. Erst danach, wenn der Film entstanden ist, wird er synchronisiert. Manchmal erfolgt eine Synchronisation zeitgleich in 30 Sprachen. Zur Ausschreibung im Bereich Synchronisation bitte hier klicken.
Sie können über das Formular nicht nur eine Ausschreibung auf die Übersetzung Ihres Drehbuchs vornehmen, sondern sich auch Dolmetscher heraussuchen, die Sie auf Ihrer Geschäftsreise in die Filmmetropolen der Welt begleiten. Diese können für Sie Gespräche dolmetschen, aber auch im Hintergrund bleiben und nur als Flüsterdolmetscher auftreten. In der Filmbranche arbeiten wir sehr diskret. Nichts darf vorab „heraussickern“. Denn Überraschungen und ungewohnte Wendungen sind entscheidend, damit es an der Kinokasse klingelt.
Ein Drehbuch zu übersetzen, ist nicht teuer. Es ist ganz und gar ein Vorurteil, dass Drehbuchübersetzer sehr anspruchsvoll seien. Ganz im Gegenteil. Es ist nicht nötig, auf ein geringes Budget für das Übersetzen hinzuweisen. Wir sind es gewohnt, Drehbücher günstig zu übersetzen. Selbstverständlich übersetzen wir auch die Dialoge lebhaft und in einem freien ungezwungenen Ton. In den Dialogen kommen lebenslustige, aufgeweckte Männer und Frauen miteinander ins Gespräch. Und zu Beginn sieht es nicht so aus, als führten sie Böses im Schilde. Dann nimmt die Handlung des Drehbuchs ihren Lauf. Als Übersetzer übertragen wir nicht Wort für Wort, sondern wir übertragen den Sinn. Manchmal entfaltet sich die Handlung mit unglaublicher Schnelle. Sie nimmt Wendungen. Wenn wir Drehbücher übersetzen, so nehmen die Komödien einen besonderen Stellenwert ein. Es gibt Hunderte witzige, bisweilen sarkastische Einfälle, die wir übersetzen. Auch in der englischen Übersetzung des Drehbuchs müssen diese Einfälle wie Feuerfunken umhersprühen.
Drehbuchübersetzungen fertigen wir aus Lust und Liebe am Übersetzen an, aber auch weil es unser Beruf ist. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir ein Drehbuch nicht umsonst übersetzen können. Wir verlangen einen geringen Preis für die Übersetzung. Starten Sie Ihre Anfrage jetzt. Sie erhalten umgehend einen Kostenvoranschlag zur Übersetzung des Drehbuchs.